गैर-मुस्लिम विद्वानों और विचारकों ने भी किया कुरान का अनुवाद

Story by  राकेश चौरासिया | Published by  [email protected] • 2 Years ago
गैर-मुस्लिम विद्वानों ने भी किया कुरान का अनुवाद
गैर-मुस्लिम विद्वानों ने भी किया कुरान का अनुवाद

 

गौस सिवानी / नई दिल्ली

भारतीय उपमहाद्वीप प्राचीन काल से दुनिया का एक ऐसा क्षेत्र रहा है, जहां विभिन्न धर्मों और संस्कृतियों के लोग रहते हैं. इस सामाजिक संपर्क ने लोगों को एक-दूसरे के धर्मों को समझने और समझने में भी दिलचस्पी पैदा की है. अगर मुस्लिम विद्वानों ने गीता और उपनिषदों का अनुवाद किया, तो गैर-मुसलमानों ने भी पवित्र कुरान का उर्दू, हिंदी, अंग्रेजी और अन्य भाषाओं में अनुवाद किया. कुरान का अनुवाद करने वाले गैर-मुसलमानों में ईसाई, यहूदी, पारसी, हिंदू, सिख और कादियानी शामिल हैं. जब एक मुसलमान कुरान का अनुवाद करता है, तो वह इसे प्रेरित मानता है और अपना काम पूरी निष्ठा के साथ करता है.

कुछ गैर-मुसलमानों का भी समान सम्मान है, लेकिन कुछ ने इसे उदासीन मानते हुए आलोचनात्मक दृष्टिकोण अपनाया है. शैली भी आक्रामक है.

उपमहाद्वीप में ईसाइयों द्वारा कुरान का अनुवाद करने का पहला प्रयास उर्दू के बजाय पुर्तगाली में किया गया था. गोवा पर पुर्तगालियों का कब्जा था, और यहीं पर स्पेन में जन्मे इंजीलवादी जेरोम जेवियर ने 1615 ईस्वी में कुरान का फारसी में अनुवाद किया और फिर इसका पुर्तगाली में अनुवाद किया. यह भारत में किसी ईसाई द्वारा अनुवाद का पहला प्रयास था.

फोर्ट विलियम कॉलेज, कलकत्ता इतिहास में प्रसिद्ध है. यहाँ कुरान का अनुवाद एक ईसाई शासक की देखरेख में मुस्लिम विद्वानों द्वारा किया गया था. एशियाटिक सोसाइटी, कलकत्ता, नवाब सालार जंग संग्रहालय, हैदराबाद सहित कुछ पुस्तकालयों में पांडुलिपियां अभी भी संरक्षित हैं.

उर्दू में अनुवाद पादरी इमाद-उद-दीन द्वारा किया गया था और 1894 में नेशनल प्रेस, अमृतसर द्वारा प्रकाशित किया गया था. यह किसी ईसाई का पहला उर्दू अनुवाद था. पादरी इमाद अल-दीन, ईसाई धर्म में परिवर्तित होने से पहले, आगरा में एक मस्जिद के इमाम थे और अरबी और फारसी के साथ-साथ इस्लामी विज्ञान में भी पारंगत थे. उन्होंने बिस्मिल्लाह का अनुवाद “मैं अल्लाह के नाम से शुरू करता हूं, सबसे दयालु, सबसे दयालु.”

कुरान का पादरी अहमद शाह का अनुवाद कुरान का दूसरा ईसाई उर्दू अनुवाद है. यह 1915 में जमाना प्रेस कानपुर से पीजी मिशन हमीरपुर द्वारा प्रकाशित किया गया था. पादरी जे अली बख्श ने कुरान का उर्दू अनुवाद का अनुवाद किया. यह 1935 में मर्केंटाइल प्रेस, लाहौर द्वारा प्रकाशित किया गया था. यह अनुवाद तोराह और सुसमाचार के आलोक में किया गया था.

हिंदू विद्वानों और विचारकों ने भी कुरान का अनुवाद किया है. उनमें से एक पंडित राम चंद्र देहलवी हैं, जिनकी मृत्यु 1880 में हुई थी. यह पूरे कुरान का अनुवाद नहीं है. स्वामी दयानन्द ने सत्यार्थ प्रकाश में जिन श्लोकों का समालोचनात्मक अध्ययन किया था, उनका ही अनुवाद था. पंडित रामचंद्र अरबी भाषा के विद्वान थे. प्रेम सरन प्रणत ने पवित्र कुरान का देवनागरी में अनुवाद किया. यह 1940 में आगरा से प्रकाशित हुआ था. यह सूरह अल-अनम का तीन भागों में अनुवाद है, जो आर्य समाज पुस्तकालय, बनारस में उपलब्ध है.

चालुकोरी नारायण राव का कुरान का अनुवाद 1938 में शारदा प्रेस, बनारस द्वारा प्रकाशित किया गया था. अनुवादक आंध्र प्रदेश के गवर्नमेंट कॉलेज अनथपुरा में भाषा विज्ञान के प्रोफेसर थे. इस अनुवाद का उद्देश्य हिंदुओं और मुसलमानों को यह संदेश देना था कि कुरान शांति का गारंटर है.

रमेश लकेश वरौका का कुरान का अनुवाद 1974 में गांधी साहित्य प्रचार हैदराबाद द्वारा प्रकाशित किया गया था. यह 1065 छंदों का तेलुगु अनुवाद है.

रघुनाथ प्रसाद मशराने ने कुरान का अनुवाद किया, जिसका उद्देश्य कुरान और इस्लामी मान्यताओं की आलोचना करना था. सत्यदेव वर्मा द्वारा 1990 में लक्ष्मी प्रकाशन नई दिल्ली द्वारा प्रकाशित कुरान का अनुवाद संस्कृत में है और संस्कृत अनुवाद को ‘संस्कृतम कुरान’ कहा जाता है. अनुवादक के अनुसार, यह हिंदी अनुवाद मुहम्मद फारूक खान और मर्म ड्यूक पख्तल द्वारा कुरान के अंग्रेजी अनुवाद से लिया गया है.

कुरान का अनुवाद, सत्या देवी जी. कोटरान्त्रले द्वारा प्रकाशित, बनारस, 1914, यह सूरह अल-फातिहा और सूरह अल-बकराह के कुछ हिस्सों का केवल अनुवाद है.

गिरीश चंद्रसेन द्वारा कुरान का अनुवाद तीन खंडों में बंगाली में है. यह 1988 और 1886 के बीच प्रकाशित हुआ था. अनुवाद अरबी पाठ के बिना है.

कुरान का अनुवाद कुमार ओष्ठी ने दानी प्रेस, लखनऊ में प्रकाशित किया था. यह 1983 में प्रकाशित हुआ था. इसका फुटनोट ‘तफसीर मजीदी’ मौलाना अब्दुल मजीद दरियाबादी से लिया गया है और मामला मौलाना सैयद अबुल हसन अली नदवी द्वारा लिखा गया है. यह सावधानीपूर्वक अनुवादित हिन्दी है. कुछ हिंदू अनुवादकों के अनुवाद भी हैं.