कुरान के अंग्रेजी अनुवाद में महिलाओं की सेवाएं

Story by  राकेश चौरासिया | Published by  [email protected] | Date 01-10-2021
कुरान के अंग्रेजी अनुवाद में महिलाओं की सेवाएं
कुरान के अंग्रेजी अनुवाद में महिलाओं की सेवाएं

 

मुज्तबा फारूक/हैदराबाद

पवित्र कुरान का अंग्रेजी में अनुवाद और व्याख्या करने का काम पुरुषों ने तो किया ही है, महिलाएं भी अपनी भूमिका निभा रही हैं. पवित्र कुरान का अंग्रेजी में अनुवाद करने में महिलाओं ने बहुत अच्छा काम किया है, जिसे पेश करने की जरूरत है. इस संबंध में, महिलाओं ने अंग्रेजी और उर्दू में सबसे अधिक अनुवाद का काम किया. महिलाओं द्वारा अंग्रेजी में पांच से अधिक पूर्ण अनुवाद और टिप्पणियां हैं.

(1) संयुक्त राज्य अमेरिका के एक नई मुस्लिम उम्म मोहम्मद ने कुरान का अंग्रेजी में अनुवाद करने और इसकी टिप्पणी लिखने वाले पहली महिला थी. इसका नाम इस प्रकार है.

The Arabic Text with Corresponding English Meaning

यह अनुवाद और टीका 1995में दार अल-कासिम (सऊदी अरब) द्वारा सहीह इंटरनेशनल (Saheeh International) के तहत प्रकाशित किया गया था. कुरान के इस अनुवाद में उन्हें अमातुल्लाह जे. बैंटले और एक नए मुस्लिम, मेरी कैंडी द्वारा सहायता प्रदान की गई थी.

(2) पवित्र कुरान का दूसरा अनुवाद एक अन्य मुस्लिम द्वारा किया गया और उनका नाम केमिल एडम्स हेलमिन्स्की (Camile Adams Helminski) है. उसका अनुवाद नाम हैः

Daily Readings fom the Holly Quran

(3) पवित्र कुरान का एक और अनुवाद ईरान की ताहिरा सफरजादा ने किया था और उनके अनुवाद का नाम हैः

The Holly Quran : Translation with Commentary

(4) अमेरिका में जन्मी लैला बख्तियार ने भी कुरान का अनुवाद किया और अपने अनुवाद का नाम द सब्लिम कुरान  (The Sublime Quran) रखा. यह अनुवाद 2007 में प्रकाशित हुआ था, लेकिन यह अनुवाद बौद्धिक रूप से भ्रामक है और कई जगहों पर अनुवादक ने गलतियां की हैं. यह अनुवाद आधुनिकता और नारी मुक्ति का प्रतिनिधि है.

इसके अलावा, महिलाओं ने पुरुषों के साथ मिलकर कुरान का अनुवाद और व्याख्या की है, जिसे (Rim Hassen) ने ‘टीम वर्क ट्रांसलेशन’ शब्द का इस्तेमाल किया है.

अल-जहरा जैदान इसका एक उदाहरण देती हैं. उन्होंने अपने पति के साथ मिलकर कुरान का अनुवाद किया है. इस अनुवाद का नाम हैः

The Glorious Quran:Text and Translstion 

टीम वर्क अनुवाद का एक अन्य उदाहरण समीरा अहमद हैं, जिन्होंने अपने पति के साथ निम्नलिखित शीर्षक के तहत निम्नलिखित कार्य किया हैः

The Quran : Complete Dictionary and literal Translation 

अब्दुल हक और आयशा बोली के अनुवाद भी इस श्रेणी में शामिल हैं. आयशा बोली ने अपने पति हज अब्दुल हक बोली के साथ कुरान का अनुवाद किया और इस अनुवाद में छोटे फुटनोट शामिल हैं. इस अनुवाद का नाम हैः

The Noble Quran :A New Rendering of its meanning in English 

इसे गैर-मुसलमानों को ध्यान में रखकर डिजाइन किया गया था और 1999में नॉर्विच बुक वर्क यूके द्वारा प्रकाशित किया गया था.

कुरान का एक और अनुवाद डॉ शहनाज शेख द्वारा किया गया है. उन्होंने मेहनत से कुरान का शाब्दिक अनुवाद किया, जिसे कहा जाता हैः

The Glorious Quran: word-For-Word Translations

कुरान का यह अनुवाद 2007में इस्लामिक बुक हाउस (नई दिल्ली) द्वारा प्रकाशित किया गया था. इस अनुवाद को कौसर खत्री ने सहायता प्रदान की थी.

अंग्रेजी के अलावा महिलाओं ने कुरान का अन्य भाषाओं में भी अनुवाद किया. इससे पता चलता है कि कुरान के अनुवाद का कार्य बिजली की गति से महिलाओं द्वारा किया जा रहा है.

(नोटः लेखक मौलाना आजाद राष्ट्रीय उर्दू विश्वविद्यालय (हैदराबाद) में शोधार्थी हैं.)